<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>太仓翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright tcanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Fri, 10 Sep 2010 14:02:07 +0800</pubDate><item><title>Tips 小费</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/76.html</link><pubDate>Tue, 10 Aug 2010 09:56:09 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/76.html</guid><description><![CDATA[tips最为人所熟知的意思是指小费，那你知道是怎么来的吗？这个意思的起源可以追溯到18世纪的英国，当时的理发店盛行在店里摆个小盒子，上面写着&ldquo;To insure prompt service&rdquo;，就是保证立刻服务，客人如果要得到优先服务，就得在里面放些零钱。后人不但沿用了这个习惯，还把这句话的每个单词的第一个英文字母连起来，就成了今天大家所熟知的tips. 说到这儿，不免要说一说tip。tip有好几个意思，其中一个意思是指&ldquo;尖端、顶端&rdquo;，比如说我们一...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/76.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=76</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=76&amp;key=b62a1c00</trackback:ping></item><item><title>太仓劳动保障公共服务</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</link><pubDate>Fri, 14 May 2010 15:00:17 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</guid><description><![CDATA[太仓能够在劳动保障公共服务均等化方面走在前列，记者一天的体验得出的结论是，他们有财政实力，更重要的是，支出结构以民生为本。　　物质基础决定上层建筑。毋庸置疑，太仓的公共服务均等化是建立在当地综合经济实力的快速提升基础上。有关专家认为，公共财政收入的增长为劳动保障公共服务事业的投入奠定了坚实的资金基础。太仓市的财政支出结构也在向民生领域倾斜，据统计，2007年该市社会保障支出占财政支出的比例达到6.74%。　　实现公共服务均等化离不开良好的财政支持，但更需要把基础工作做扎实。在这点上，太仓做到了。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/71.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=71</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=71&amp;key=544c94b6</trackback:ping></item><item><title>汉译英中需要注意的四个特殊问题</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</link><pubDate>Fri, 07 May 2010 14:40:57 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</guid><description><![CDATA[一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好 的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济 等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 1、见面问候 中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, su...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/70.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=70</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=70&amp;key=f69e657f</trackback:ping></item><item><title>盘点英语中12个典型的中国式错误</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</link><pubDate>Fri, 30 Apr 2010 10:44:58 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</guid><description><![CDATA[1. 这个价格对我挺合适的。 　　误：The price is very suitable for me。 　　正：The price is right。 　　提示：suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上，如：下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。 　　2. 你是做什么工作的呢？ 　　误：What's your job? 　　正：Are you working at th...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/69.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=69</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=69&amp;key=79b2774a</trackback:ping></item><item><title>翻译技巧--加注</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</link><pubDate>Fri, 16 Apr 2010 15:05:37 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</guid><description><![CDATA[由于英汉文化存在许多差异，因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词，形成了词义上的空缺。在这种情况下，英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息，便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 　　音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短，可采用文中注释，也可采用脚注，还可二者合用。例如：　　cartoon 卡通片　　Hamburger 汉堡包　　Benz 奔驰车　　clone 克隆（一种无性繁殖方法）　　sauna 　桑那浴（源于芬兰...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/67.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=67</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=67&amp;key=d6c895bd</trackback:ping></item><item><title>]翻译[笔译]进阶从零起步</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</link><pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:16:09 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</guid><description><![CDATA[本人做翻译工作多年，从苦尽甘来中也体会到不少学好翻译、做好翻译的经验和体会，在此愿与有此爱好的朋友分享。同时也希望各位译友，在与我共同探讨中，提出一些有关翻译方面的问题，你需要了解哪些方面的信息，尽管提出来，我将就有关热点问题与大家探讨。一、什么样的人适合做翻译根据我的经验，确实不是每个人都适合于做翻译工作，翻译工作是一项极其复杂而又需要有丰富而广博的知识的工作，并且还要有良好的性格。1、做翻译工作需要有良好的性格，要耐得住寂寞。有的人坐在那里超过5分钟就坐不住了，百抓挠心，总想出去溜溜，而翻译...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/66.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=66</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=66&amp;key=c6d5cfd2</trackback:ping></item><item><title>7岁才是少儿学英语的合适年龄</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</link><pubDate>Fri, 02 Apr 2010 10:27:56 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;当你带着孩子在街头频频被培训机构推销少儿英语课程的人拉住，并被建议试听的时候，你会受到诱惑吗？当你拒绝让上幼儿园的宝宝学英语，却听到推销的老师在你背后叹气，嘲笑说&ldquo;孩子这么大也不学英语&rdquo;时，你会焦虑吗？当你看到身边同龄宝宝参加培训后&ldquo;秀&rdquo;英语时，你会动摇吗？&hellip;&hellip;现在少儿英语培训机构如雨后春笋般在城市的各个角落兴起，不单是上海，在中国内陆的中小城市，少儿英语培训也已经成了一个&ldquo;好生意&rdquo;。...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/65.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=65</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=65&amp;key=05b9435b</trackback:ping></item><item><title>外语学习五大忌（太仓翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 09:46:30 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第一，过分将就方法和技巧，而不愿意下真功夫。语言的运用是一种技能，而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力，而对学习的内容本身投入较少的时间和精力，因此反而会影响学习的效果。　　第二，过分将就速度和效率，不愿花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能，技能只能靠熟能生巧，要不断重复才会熟练，只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。　　第三，三天打鱼两天晒网，没有恒...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=7ec55e14</trackback:ping></item><item><title>204国道太仓收费站员工学习“英语30句”迎奥运</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/18.html</link><pubDate>Tue, 17 Jun 2008 15:53:56 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/18.html</guid><description><![CDATA[&ldquo;Welcome to Taicang NO.204 State Road Toll Station！&rdquo;近日，204国道太仓收费站的员工们正在接受英语培训，并以此拉开了该站&ldquo;迎奥运、讲文明、树新风&rdquo;竞赛活动的序幕。　　&ldquo;One Two Three&rdquo;、&ldquo;Hello! Welcome to Taicang!&rdquo;、&ldquo;Please wait a moment&rdquo;&hellip;&helli...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/18.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=18</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=18&amp;key=703de390</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=666a08b9</trackback:ping></item></channel></rss>
