<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/atom.css"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title type="html"><![CDATA[太仓翻译公司]]></title><subtitle type="html"><![CDATA[日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜]]></subtitle><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/"/><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/atom.xml"/><generator uri="http://www.rainbowsoft.org/" version="1.7 Laputa Build 70216">RainbowSoft Studio Z-Blog</generator><updated>2010-07-28T09:52:39+08:00</updated><entry><title type="html"><![CDATA[用英语谈论足球比赛]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=2" label="翻译行业"/><updated>2010-07-28T09:51:50+08:00</updated><published>2010-07-28T09:51:50+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[世界杯的战火已燃起，你准备好熬夜看球了吗？今天，我们选择了一些关于足球比赛的句子，希望能在看球的间隙还帮大家磨练磨练英语。 　　1. Today's game was pretty lousy。 　　今天这场比赛看得真憋气。 　　2. Which teams are playing? 　　如何用英语谈论比赛 　　什么队的比赛？ 　　3. How was the game last night? 　　昨晚的比赛怎么样？ 　　4. I thought the score would be at le...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/74.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/74.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[沪外首个世博城市志愿服务落户太仓]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=3" label="太仓新闻"/><updated>2010-07-19T14:41:05+08:00</updated><published>2010-07-19T14:41:05+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[太仓翻译市在世博太仓新闻游客中心为沪外首家世博城市志愿服务目前，太仓共设有两个站外志愿者服务站，分别位于上海世博会太仓游客中心外和市中心南洋广场东面入口处。站太仓站举行揭幕仪式，发生多大两个平均大小约10平方米的志愿者服务站正式对外服务。　　世博城市志愿者服务站太仓站于4月1日落户太仓，今天正式揭幕翻译，开始运营。该服务站名为&ldquo;七彩之心&rdquo;， 服务站高2.8米，面积约10平方米，站内设有4台液晶电视及一个LED显示屏，将实时滚动播出世博信息、旅游信息、交通信息、餐饮信息、娱...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/73.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/73.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[&quot;五个一&quot;工作法推进渔业]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=3" label="太仓新闻"/><updated>2010-06-08T09:32:34+08:00</updated><published>2010-06-08T09:32:34+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[太仓市立足广大农民的实际需求，推行&ldquo;五个一&rdquo;工作法，夯基础，务民生，努力把渔业科技入户打造成农民群众的满意工程。 　　担负一份责任。建立渔业科技入户工作责任制。市(县)级专家组负责制定渔业科技入户实施方案，筛选适宜推广的主导品种和主推技术，开展技术环节的指导与督查。技术指导单位负责公开招聘技术指导员，并将入户任务分解落实到人。实行技术指导员包户负责制，采取多种形式，为科技示范户提供技术服务。项目领导小组、专家组成员、技术指导员和科技示范户四级联动，双双签订技术服务责任合同...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/72.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/72.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[太仓劳动保障公共服务]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=1" label="翻译联盟"/><updated>2010-05-14T15:00:17+08:00</updated><published>2010-05-14T15:00:17+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[太仓能够在劳动保障公共服务均等化方面走在前列，记者一天的体验得出的结论是，他们有财政实力，更重要的是，支出结构以民生为本。　　物质基础决定上层建筑。毋庸置疑，太仓的公共服务均等化是建立在当地综合经济实力的快速提升基础上。有关专家认为，公共财政收入的增长为劳动保障公共服务事业的投入奠定了坚实的资金基础。太仓市的财政支出结构也在向民生领域倾斜，据统计，2007年该市社会保障支出占财政支出的比例达到6.74%。　　实现公共服务均等化离不开良好的财政支持，但更需要把基础工作做扎实。在这点上，太仓做到了。...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/71.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/71.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[汉译英中需要注意的四个特殊问题]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=1" label="翻译联盟"/><updated>2010-05-07T14:40:57+08:00</updated><published>2010-05-07T14:40:57+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话，一个词，在一个国家表达的是好意，引起人们好的联想和情感，在另一个国家转达的可能是坏意，引起人们不好 的联想和情感。如果翻译不注意，就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异，在译文中加以运用，就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济 等重要问题，只涉及生活习惯、日常用语时，可以更灵活些，按照译入语的习惯说法表达意思。 1、见面问候 中国人见面时喜欢问：吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, su...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/70.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/70.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[盘点英语中12个典型的中国式错误]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=1" label="翻译联盟"/><updated>2010-04-30T10:44:58+08:00</updated><published>2010-04-30T10:44:58+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[1. 这个价格对我挺合适的。 　　误：The price is very suitable for me。 　　正：The price is right。 　　提示：suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上，如：下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。 　　2. 你是做什么工作的呢？ 　　误：What's your job? 　　正：Are you working at th...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/69.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/69.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[式英语错得有韵味 老外很喜欢]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=2" label="翻译行业"/><updated>2010-04-22T13:27:00+08:00</updated><published>2010-04-22T13:27:00+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[　　从最早我们自己讽刺初学者英文水平低，到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的&ldquo;巧妙&rdquo;错用，再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词，中式英语（Chinglish）的内涵在不断地被拓展，人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器，中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强&mdash;&mdash;&mdash;在&ldquo;Long time no see&rdquo;、&ldquo;Goo...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/68.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/68.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[翻译技巧--加注]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=1" label="翻译联盟"/><updated>2010-04-16T15:05:37+08:00</updated><published>2010-04-16T15:05:37+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[由于英汉文化存在许多差异，因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词，形成了词义上的空缺。在这种情况下，英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息，便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 　　音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短，可采用文中注释，也可采用脚注，还可二者合用。例如：　　cartoon 卡通片　　Hamburger 汉堡包　　Benz 奔驰车　　clone 克隆（一种无性繁殖方法）　　sauna 　桑那浴（源于芬兰...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/67.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/67.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[]翻译[笔译]进阶从零起步]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=1" label="翻译联盟"/><updated>2010-04-08T16:16:09+08:00</updated><published>2010-04-08T16:16:09+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[本人做翻译工作多年，从苦尽甘来中也体会到不少学好翻译、做好翻译的经验和体会，在此愿与有此爱好的朋友分享。同时也希望各位译友，在与我共同探讨中，提出一些有关翻译方面的问题，你需要了解哪些方面的信息，尽管提出来，我将就有关热点问题与大家探讨。一、什么样的人适合做翻译根据我的经验，确实不是每个人都适合于做翻译工作，翻译工作是一项极其复杂而又需要有丰富而广博的知识的工作，并且还要有良好的性格。1、做翻译工作需要有良好的性格，要耐得住寂寞。有的人坐在那里超过5分钟就坐不住了，百抓挠心，总想出去溜溜，而翻译...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/66.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/66.html</id></entry><entry><title type="html"><![CDATA[7岁才是少儿学英语的合适年龄]]></title><author><name>goodchinese</name><email>a@b.com</email></author><category term="" scheme="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/catalog.asp?cate=1" label="翻译联盟"/><updated>2010-04-02T10:27:56+08:00</updated><published>2010-04-02T10:27:56+08:00</published><summary type="html"><![CDATA[&nbsp;当你带着孩子在街头频频被培训机构推销少儿英语课程的人拉住，并被建议试听的时候，你会受到诱惑吗？当你拒绝让上幼儿园的宝宝学英语，却听到推销的老师在你背后叹气，嘲笑说&ldquo;孩子这么大也不学英语&rdquo;时，你会焦虑吗？当你看到身边同龄宝宝参加培训后&ldquo;秀&rdquo;英语时，你会动摇吗？&hellip;&hellip;现在少儿英语培训机构如雨后春笋般在城市的各个角落兴起，不单是上海，在中国内陆的中小城市，少儿英语培训也已经成了一个&ldquo;好生意&rdquo;。...]]></summary><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/65.html"/><id>http://www.tcfanyi.com.cn/blog/post/65.html</id></entry></feed>
